i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 41.I.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 41.I.2 (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 59
255
--
šanītam
tuppu
ša
nīš
DINGIR
MEŠ
ša
epiš
255
A
IV 25
ša-ni-tam
tup-pu
ša
ni-iš
DINGIR
MEŠ
ša
e-pí-iš
255
c
63''
[
ša-n
]
i-tam
tup-pu
ša
ni-iš
DINGIR
-lim
ša
e-pí-iš
256
--
lū
nipaššiṭ-šu
256
A
IV 25
lu-ú
IV 26
ni-pá-aš-ši-iṭ-šu
256
c
63''
lu-ú
ni-pá-aš-ši-i
[
ṭ-šu
]
257
--
awāt
LÚ
Ḫurri
lū
ninassuk
257
A
IV 26
a-wa-at
LÚ
Ḫur-ri
lu-ú
ni-na-as-sú-
⌈
uk
⌉
257
c
64''
[
a-w
]
a-at
LÚ
Ḫur-ri
lu-ú
ni-na-as-sú-uk
258
--
kīmê
appunamma
m
Šunaššura
ul
ša
LÚ
Ḫurri
[
...
]
..
258
A
IV 26
k
[
i
]
-me-e
IV 27
ap-pu-na-am-ma
m
Šu-na-aš-šu-ra
ú-ul
ša
LÚ
Ḫur-
⌈
ri
⌉
[
_
]
x
53
258
c
64''
⌈
ki
⌉
-i-me-e
ap-pu-na-
[
am-ma
]
65''
⌈
ú
⌉
-ul
ša
LÚ
Ḫur-
⌈
ri
⌉
at-ta
259
--
tuppam
šaneam
nippuš
259
A
IV 28
tup-pa-am
ša-né-e-a-am
ni-ip-pu-uš
259
c
65''
ù
tup-
⌈
pa
⌉
-am
ša-ni-ia-am-
⌈
ma
ni
⌉
-
[
ip-pu-uš
]
260
--
m
Šunaššur
[
a
]
DUMU
šipri-šu
appunamma
ana
LÚ
Ḫurri
ul
i
[
štan
]
appar
260
A
IV 28
m
Šu-na-aš-šu-r
[
a
]
IV 29
DUMU
ši-ip-ri-šu
ap-pu-na-am-ma
a-na
LÚ
Ḫur-ri
ú-ul
i
[
š-ta-n
]
a-
⌈
ap
⌉
-pár
261
--
u
DUMU
šipri
ša
KUR
Ḫurri
ana
ŠÀ
KUR
-šu
appunamm
[
a
]
ul
uwaššar
261
A
IV 30
ù
DUMU
ši-ip-ri
ša
KUR
Ḫur-ri
a-na
ŠÀ
KUR
-šu
ap-pu-na-am-m
[
a
]
IV 31
ú-ul
54
ú-wa-aš-ša-ar
¬¬¬
§ 59
255
--
Etwas anderes: Die Tafel des Eides, die gemacht ist,
256
--
löschen wir wahrlich aus.
257
--
Das Wort des Hurriters verwerfen wir fürwahr.
258
--
Da von nun an Šunaššura nicht (mehr) Diener des Mannes von Ḫurri ist,
259
--
machen wir eine andere Tafel.
260
--
Šunaššura wird von nun an dem Mann von Ḫurri seinen Gesandten nicht mehr schicken,
261
--
und den Gesandten des Landes Ḫurri wird er von nun an nicht (mehr) in sein Land lassen.
53
Golla 1920
, 32 und
Weidner 1993
, 108 ergänzen [
ÌR
-s]ú
, danach alle neueren Überesetzungen.
54
Am Anfang der Zeile eine Rasur von ca. 6 Zeichen, dann folgt nach einem ebenfalls für ca. 6 Zeichen ausreichenden Leerraum rechtsbündig der Text.
Editio ultima:
Textus
19.02.2014;
Traductionis
19.02.2014